a trip to Perugia

català
english

El cap de setmana del 29 d'Octubre de 2019, amb els amics que vam fer a l'Erasmus vam anar a Perugia, un poble a prop de Roma. Aquell cap de setmana feien el festival de la xocolata i vam anar-hi a passar el dia. 

On the weekend of October 29 2020, with the friends we made during Erasmus we went to Perugia, a village close to Rome. That weekend it was held the chocolate festival and we went there to spend the day.

Vam passar pel Colisseo a les 7 del matí. El nostre tren sortia de Termini a les 7.30h
We passed through the Colisseo around 7 in the morning. Our train left Termini at 7.30h



Paisatges
Landscapes



El poble que semblava Perugia, però no ho era

The village that looked like Perugia, but it wasn't


Fragment del diari:
 "29 d'Octubre 2019. Se m'acaba la tinta, haig de comprar-me més bolígrafs. Volia parlar de la conversa que vam tenir amb la Javiera (Xile) i la Kasia (Polonia) al tren tornant de Perugia. Em va agradar escoltar-les parlar i entendre com funcionava la seva universitat i la concepció que tenien sobre l'arquitectura. Enriquir-te de la seva visió. Amb la Kasia hi ha una predisposició a escoltar-nos mútuament. A sincerament escoltar les nostres opinions, hi ha un gran respecte. Nodrir-te. Feia molt de temps que algú no em preguntava la meva opinió sobre coses i estava de debò interessat en saber-la. Crec que amb la Kasia ens passa algo així. El moment en el parc en el que ella em ve amb tota la curiositat del món a preguntarme què faig i a volguer saber més em va encantar, va ser un moment de sinceritat absoluta, de genuinament estar les dues escoltant-nos, aprenent l'una de l'altre." 

A continuació els dibuixos que vaig fer abans que vingués la Kasia. 

Fragment of the diary:
"October 29, 2019. I'm running out of ink, I have to buy more pens. I wanted to talk about the conversation we had with Javiera (Chile) and Kasia (Poland) on the train returning from Perugia. I enjoyed hearing them talk and understand how their university worked and their conception of architecture. Enriching myself with their vision. With Kasia there is a predisposition to listen to each other. To listen sincerely to our opinions, there's a lot of respect. It's been a long time since someone asked me my opinion on things and they were really interested in knowing. I think something like this happens between me and Kasia. The moment in the park where she comes to me with all the curiosity in the world to ask me what I was doing and wants to know more I loved it, it was a moment of absolute sincerity, of genuinely being both listening to us, learning from each other."

 Here are the drawings I made before Kasia came.



Portes dins de portes
Doors within doors


impressionist paintings at palazzo bonaparte


español
english

Algunas de las reinterpretaciones a los cuadros expuestos de la exposición de "Impressionisti Segreti" en el Palazzo Bonaparte en Roma. 

Some of the reinterpretations to the paintings on display on the "Impressionisti Segreti" exhibition at the Palazzo Bonaparte in Rome.


La entrada a la exposición
The entrance to the exhibition


Algunos de los cuadros expuestos
Some of the paintings on display
























about Inge Morath

español
english
italiano per i titoli delle foto, come nella mostra

Existe un concepto que es el de la serendipia, que consiste en un hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual

There is a concept, which is known as serendepity that consists of the occurrence of an unplanned fortunate discovery.

Eso mismo me ocurrió un día que iba caminando por la calle y de pronto me fijé en que en uno de los palos de las paradas del autobús había un cartel con una fotografia de una llama saliendo por la ventanilla de un coche. 

This happened to me one day when I was walking down the street and suddenly I noticed that on one of the poles of the bus stops there was a poster with a picture of a llama coming out of the window of a car.

Me quedé sorprendida así que me paré a mirar que decía el cartel. Anunciaba una exposición fotográfica de una fotógrafa austríaca llamada Inge Morath en el Museo in Trastevere. 

I was surprised so I stopped to look at what the poster said. It was announcing a photographic exhibition of an Austrian photographer named Inge Morath at the Museum in Trastevere.

Decidí ir ese fin de semana a verla. En la muestra había más de 140 fotografías, carteles y un video en donde se explicaba su vida. 

I decided to go that weekend to see it. The exhibition had more than 140 photographs, posters and a video where her life was explained.

A parte de pasear viendo sus fotografías me detuve a ver el video. Al principio, ella no era fotógrafa, era periodista y entró a trabajar en una agencia de fotografía, Magnum Photos con el trabajo de buscar los lugares y las historias para que luego los fotógrafos pudieran hacer el reportaje fotográfico. 

Besides walking around looking at the photographs, I stopped to watch the video. At the beginning she was not a photographer, she was a journalist and went to work in a photography agency, Magnum Photos with the specific task of looking for places and stories so that photographers could then do the photo report.

Un día de viaje, ella se encontraba sola en Venecia y vió algo en la isla que le llamó la atención, así que llamó a su jefe y le dijo algo así como "llama a los fotógrafos y que vengan a Venecia, toda la vida aquí es muy interesante, tenemos que hacer un reportaje sobre esto, hay muchísimas historias". Su jefe le dijo "no los puedo llamar ahora y decirles que vayan immediatamente a Venecia, por qué no las haces tú?" 
A lo que a ella le dijo "pero yo no soy fotógrafa, no sé hacer fotos"
Y él le respondió "Eso es igual, tienes ojos verdad? Cómprate una cámara, aprende por encima como funciona y tan solo observa hasta encontrar el momento oportuno. Al fin y al cabo eres tú quién nos estás dando todas estas historias"

One day she was traveling  alone in Venice and saw something on the island that caught her attention, so she called her boss and said something like "call the photographers and tell them to come to Venice, all life here is very interesting, we have to do a report on this, there are many stories." 
His boss said "I can't call them now and tell them to go to Venice immediately, why don't you do it yourself?" To which I said "but I'm not a photographer, I don't know how to take photos" And he replied "That doesn't matter, do you have eyes right? Buy a camera, learn how it works and just watch until you find the right moment. After all, it is you who is giving us all these stories"

Y así es como ella empezó a tomar fotografías. 

And that is how she started taking photos.

Aquí vienen expuestas algunas de las fotografías que más me gustaron. 

Here there are displayed some of the photographs that I liked the most.

Es curioso porque parece que algunas de las escenas son también por serendipia, encontrarse en el momento y lugar oportuno para ver algo que de otra forma no se hubiese visto, como aquel cartel de la parada de autobús. 

It is curious because it seems that some of the scenes are also due to serendipity, being at the right time and place to see something that otherwise it would have never been seen, such as that sign at the bus stop. 

La fotografia que hice al cartel para acordarme de ir a ver la exposición
The picture I took to the poster to remember to go see the exhibition


La entrada a la exposición
The entrance to the exhibition


Lama vicino a Times Square. New York. 1957


Spettatori in attesa della parata del 14 Iuglio. 1953


Caffe ad Enghein. Francia. 1954


Rue des Rosiers. Francia. 1954


Davanti alla chiesa di Santa Maria della Salute. Italia. 1955


La siesta della venditrice della lotteria. Madrid. 1955


Scarpe dimenticate. Venezia. 1955


Venezia. 1955


Kurdish shepard. Iran. 1956


Mrs Eveleigh Nash. Londra. 1953


Corso di belleza sullo Fifth Avenua. New York. 1958


Marilyn Monroe. 1960


Saul Steinberg Mask Series. 1961


Ballerina, fiera di Siviglia. 1987





the sunken patio on the street




español
english

La basilica di Santa Pudenziana se encuentra en el rione de Monti, en la via Urbana, pero no en el mismo nivel que los edificios que configuran la calle, un poco más abajo. 

The Basilica of Santa Pudenziana is located in the Monti rione, on the Via Urbana, but not on the same level as the buildings that form the street, a little further down.

Para acceder debes bajar unas escaleras muy grandes, de un color gris sucio y muy monumentales. Aún así, la entrada no es immediata, te retiene un pequeño patio antes de entrar; un patio que llena su perimetro con plantas y bancos de madera, a los que algunos, con un poco de suerte si hace buen tiempo, les toca el sol. 

To access you must go down some very big stairs, of a dirty gray color and very monumental. Even though, the entrance is not immediate, a small patio holds you before entering; a patio that fills its perimeter with plants and wooden benches, to which some, with a bit of luck if the weather is nice, gets the sun.

Luego ya uno ve la entrada de la basílica y entra.

Then one sees the entrance to the basilica and enters.

Para salir es lo mismo que para entrar pero al revés, aunque esta vez el tiempo de retención del patio se dilata un poco más y el banco al que le da el sol te acoge junto al paisaje de plantas y permaneces allí sentado, solo un poco más, en el patio hundido en la calle.

To go out is the same thing as to enter but the other way around, although this time the retention time of the patio is expanded a little bit more and the bench that gives you the sun welcomes you next to the landscape of plants and you just sit there, just a little more, in the sunken patio on the street.

of natalia goncharova, paul gaugin and others


español
english

En Noviembre de 2019 fuí un fin de semana a la ciudad de Florencia. Llegaba un sábado por la mañana temprano y volvía al día siguiente, domingo por la noche.

In November 2019 I went to the city of Florence for a weekend. I arrived an early Saturday morning and returned the next day, Sunday night.

Me hice un mapa con todo lo que quería ver y todos los sitios a los que quiera entrar pero aquel fin de semana la ciudad de Florencia estaba llena de gente y el tiempo no acompañaba demasiado. Colas de más de 3 horas, museos y galerías con las entradas agotadas y una lluvia suave pero continua. Así pues, la ciudad la ví desde fuera, desde la calle, paseando bajo un paraguas y parándome en algún que otro momento a dibujar.

I made a map of everything I wanted to see and all the places I want to enter, but that weekend the city of Florence was full of people and the weather wasn't too good. Queues of more than 3 hours, museums and galleries with sold out tickets and a soft but continuous rain. So, I saw the city from the outside, from the street, walking under an umbrella and stopping at some other time to draw.

Siguiendo el mapa, hacía un tick al Palazzo Rucellai, y avanzaba hacia el Palazzo Strozzi, los dos están muy cerca el uno del otro. En la fachada del palacio había unos carteles rectangulares muy largos que colgaban de un piso a otro e informaban de una exposición en curso que había en la primera planta del palacio.

Following the map, I ticked off Palazzo Rucellai, and advanced towards Palazzo Strozzi, the two are very close to each other. On the façade of the palace there were a very long rectangular posters that hung from one floor to another and reported on an ongoing exhibition on the first floor of the palace.

La exposición era de la obra de una pintora rusa, Natalia Goncharova y también iba acompañada de la obra de otros pintores como Gauguin, Picasso o Matisse. No parecía que hubiese mucha cola, y era también una oportunidad para ver el palacio por dentro, así que decidí reservar la mañana del día siguiente para ir a verla.

The exhibition was about the work of a Russian painter, Natalia Goncharova and was also accompanied by the work of other painters such as Gauguin, Picasso or Matisse. There didn't seem to be much of a queue, and it was also an opportunity to see the palace inside, so I decided to go the next morning and see it.

Haciendo cola, leí que había la opción gratuita de un kit di disegno, un kit de dibujo. Este kit consistía en una libreta y un lápiz. Podías dibujar lo que querías, y después tan solo tenías que arrancar las páginas, llevártelas y devolver la libreta. Así que dí mi dni, por razones de seguridad, y me prestaron el kit.

While doing the queue, I read that there was the free option for a kit di disegno, a drawing kit. This kit consisted of a notebook and a pencil. You could draw whatever you wanted, and then you just had to tear out the pages, take them with you and return the notebook. So I gave my ID, for security reasons, and they lent me the kit.

Al principio no sabía muy bien qué haría con él, qué dibujaría. Había un chico que estaba dibujando el palacio por dentro, los espacios de la sala, las personas, alguna que otra perspectiva con los cuadros de fondo etcétera, yo sin darme cuenta empecé a colocarme delante de los cuadros y a dibujarlos. Primero iba uno por uno, sala por sala, pero el tiempo iba pasando y el hambre para hacer el pranzo se hacía notoria, así que al final solo dibujaba aquellos cuadros que me llamaban la atención.

At first I didn't really know what I would do with it, what I would draw. There was a guy who was drawing the palace inside, the spaces, the people, some occasional perspective with the paintings on the background etc. I, without realizing it, started to stand in front of the paintings and started to draw them. First I went one by one, room by room, but the time was passing and the hunger to make the pranzo became noticeable, so in the end I only drew those paintings that caught my attention.

Una anécdota muy graciosa es que yo estaba ensimismada dibujando, no estaba muy pendiente de lo que pasaba a mi alrededor pero notaba algo raro, así que en un momento dado desvié mi mirada y había un chico coreano, más o menos de mi edad, que me estaba siguiendo e iba tomando fotografías de mis dibujos. Lo pillé con las manos en la masa y nos reímos, no nos dijimos nada más.

A very funny anecdote is that I was absorbed in drawing, I was not very aware of what was happening around me but I noticed something strange, so at one point I looked away and there was a Korean boy, more or less my age, who was following me and taking pictures of my drawings. I caught him red-handed and we laughed, we didn't say anything else.

Yo continué mi paseo dibujando y él continuó siguiéndome y tomando fotos. Es bonito establecer complicidades con desconocidos.

I continued my walk drawing and he continued to follow me and take photos. It is nice to establish complicities with strangers.

Y así fue la mañana del domingo, una mañana paseando y dibujando pero esta vez no por Florencia si no por un interior con distintos escenarios, el de los cuadros.

And that's how Sunday morning went, a morning walking and drawing, but this time not around Florence but in an interior with different scenarios, the one's from the paintings.


La entrada a la exposición
The entrance to the exhibition


El lápiz (me gustó tanto que me compré uno)
The pencil (I liked it so much that I bought one)


El ingreso
The entry 



Algunos de los cuadros expuestos
Some of the paintings on display