the sunken patio on the street




español
english

La basilica di Santa Pudenziana se encuentra en el rione de Monti, en la via Urbana, pero no en el mismo nivel que los edificios que configuran la calle, un poco más abajo. 

The Basilica of Santa Pudenziana is located in the Monti rione, on the Via Urbana, but not on the same level as the buildings that form the street, a little further down.

Para acceder debes bajar unas escaleras muy grandes, de un color gris sucio y muy monumentales. Aún así, la entrada no es immediata, te retiene un pequeño patio antes de entrar; un patio que llena su perimetro con plantas y bancos de madera, a los que algunos, con un poco de suerte si hace buen tiempo, les toca el sol. 

To access you must go down some very big stairs, of a dirty gray color and very monumental. Even though, the entrance is not immediate, a small patio holds you before entering; a patio that fills its perimeter with plants and wooden benches, to which some, with a bit of luck if the weather is nice, gets the sun.

Luego ya uno ve la entrada de la basílica y entra.

Then one sees the entrance to the basilica and enters.

Para salir es lo mismo que para entrar pero al revés, aunque esta vez el tiempo de retención del patio se dilata un poco más y el banco al que le da el sol te acoge junto al paisaje de plantas y permaneces allí sentado, solo un poco más, en el patio hundido en la calle.

To go out is the same thing as to enter but the other way around, although this time the retention time of the patio is expanded a little bit more and the bench that gives you the sun welcomes you next to the landscape of plants and you just sit there, just a little more, in the sunken patio on the street.

of natalia goncharova, paul gaugin and others


español
english

En Noviembre de 2019 fuí un fin de semana a la ciudad de Florencia. Llegaba un sábado por la mañana temprano y volvía al día siguiente, domingo por la noche.

In November 2019 I went to the city of Florence for a weekend. I arrived an early Saturday morning and returned the next day, Sunday night.

Me hice un mapa con todo lo que quería ver y todos los sitios a los que quiera entrar pero aquel fin de semana la ciudad de Florencia estaba llena de gente y el tiempo no acompañaba demasiado. Colas de más de 3 horas, museos y galerías con las entradas agotadas y una lluvia suave pero continua. Así pues, la ciudad la ví desde fuera, desde la calle, paseando bajo un paraguas y parándome en algún que otro momento a dibujar.

I made a map of everything I wanted to see and all the places I want to enter, but that weekend the city of Florence was full of people and the weather wasn't too good. Queues of more than 3 hours, museums and galleries with sold out tickets and a soft but continuous rain. So, I saw the city from the outside, from the street, walking under an umbrella and stopping at some other time to draw.

Siguiendo el mapa, hacía un tick al Palazzo Rucellai, y avanzaba hacia el Palazzo Strozzi, los dos están muy cerca el uno del otro. En la fachada del palacio había unos carteles rectangulares muy largos que colgaban de un piso a otro e informaban de una exposición en curso que había en la primera planta del palacio.

Following the map, I ticked off Palazzo Rucellai, and advanced towards Palazzo Strozzi, the two are very close to each other. On the façade of the palace there were a very long rectangular posters that hung from one floor to another and reported on an ongoing exhibition on the first floor of the palace.

La exposición era de la obra de una pintora rusa, Natalia Goncharova y también iba acompañada de la obra de otros pintores como Gauguin, Picasso o Matisse. No parecía que hubiese mucha cola, y era también una oportunidad para ver el palacio por dentro, así que decidí reservar la mañana del día siguiente para ir a verla.

The exhibition was about the work of a Russian painter, Natalia Goncharova and was also accompanied by the work of other painters such as Gauguin, Picasso or Matisse. There didn't seem to be much of a queue, and it was also an opportunity to see the palace inside, so I decided to go the next morning and see it.

Haciendo cola, leí que había la opción gratuita de un kit di disegno, un kit de dibujo. Este kit consistía en una libreta y un lápiz. Podías dibujar lo que querías, y después tan solo tenías que arrancar las páginas, llevártelas y devolver la libreta. Así que dí mi dni, por razones de seguridad, y me prestaron el kit.

While doing the queue, I read that there was the free option for a kit di disegno, a drawing kit. This kit consisted of a notebook and a pencil. You could draw whatever you wanted, and then you just had to tear out the pages, take them with you and return the notebook. So I gave my ID, for security reasons, and they lent me the kit.

Al principio no sabía muy bien qué haría con él, qué dibujaría. Había un chico que estaba dibujando el palacio por dentro, los espacios de la sala, las personas, alguna que otra perspectiva con los cuadros de fondo etcétera, yo sin darme cuenta empecé a colocarme delante de los cuadros y a dibujarlos. Primero iba uno por uno, sala por sala, pero el tiempo iba pasando y el hambre para hacer el pranzo se hacía notoria, así que al final solo dibujaba aquellos cuadros que me llamaban la atención.

At first I didn't really know what I would do with it, what I would draw. There was a guy who was drawing the palace inside, the spaces, the people, some occasional perspective with the paintings on the background etc. I, without realizing it, started to stand in front of the paintings and started to draw them. First I went one by one, room by room, but the time was passing and the hunger to make the pranzo became noticeable, so in the end I only drew those paintings that caught my attention.

Una anécdota muy graciosa es que yo estaba ensimismada dibujando, no estaba muy pendiente de lo que pasaba a mi alrededor pero notaba algo raro, así que en un momento dado desvié mi mirada y había un chico coreano, más o menos de mi edad, que me estaba siguiendo e iba tomando fotografías de mis dibujos. Lo pillé con las manos en la masa y nos reímos, no nos dijimos nada más.

A very funny anecdote is that I was absorbed in drawing, I was not very aware of what was happening around me but I noticed something strange, so at one point I looked away and there was a Korean boy, more or less my age, who was following me and taking pictures of my drawings. I caught him red-handed and we laughed, we didn't say anything else.

Yo continué mi paseo dibujando y él continuó siguiéndome y tomando fotos. Es bonito establecer complicidades con desconocidos.

I continued my walk drawing and he continued to follow me and take photos. It is nice to establish complicities with strangers.

Y así fue la mañana del domingo, una mañana paseando y dibujando pero esta vez no por Florencia si no por un interior con distintos escenarios, el de los cuadros.

And that's how Sunday morning went, a morning walking and drawing, but this time not around Florence but in an interior with different scenarios, the one's from the paintings.


La entrada a la exposición
The entrance to the exhibition


El lápiz (me gustó tanto que me compré uno)
The pencil (I liked it so much that I bought one)


El ingreso
The entry 



Algunos de los cuadros expuestos
Some of the paintings on display